En réponse à : Anonyme

"go with the flow", traduction presque trop litterale : nager dans le sens du courant, ca me semble mieux adapte que "laisser couler" ou on sens une forme d’impuissance, alors que "go with the flow" note une demarche volontaire d’accompagnement a mes yeux...

5 janvier 2016 07:19
Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Lien hypertexte

(Si votre message se réfère à un article publié sur le Web, ou à une page fournissant plus d’informations, vous pouvez indiquer ci-après le titre de la page et son adresse.)